Al principio de sus Empresas
morales (1581 y 1680), Juan de Borja dibuja una tortuga. Y
explica:
EL tratar con
floxedad, y tibieza lo que cada uno està obligado à hazer, es
una fuente, de donde no manan, sino ruynes sucessos, y assi no
se pudo encarecer mas este daño, sino contener por peor estado,
el del tibio, que el del frio: pues sin duda es mucho peor, y de
mayor inconveniente, el proceder floja y tibiamente, en lo que
se emprende, que si del todo se dexasse de hacer. Esto se dà à
entender en esta Empresa de la Tortuga con la Letra, que dize,
AVT MVLTUM, AVT NIHIL es à saber, ò mucho, ò nada, porque se
escrive, que comiendo della, lo poco daña, y lo mucho aprovecha.
(embl. 1.2)
Borja no da sus fuentes, apresurándose
hacia una interpretación moral y personal. Pero ¿qué hay tras
este «se escrive»? Si acudimos a Henkel-Schöne, que incluye la
primera edición de Borja en col. 611-612, veremos que aluden a
Ateneo, Deipnosophistae 8.337b, y a Zenobio, 4.19.
Ateneo nos remite escuetamente a los
perdidos Adagia de Clearco de Solos (discípulo de
Aristóteles, s. 4to. a.C.), donde se dice que el «aforismo» —de
tipo hipocrático— provenía de un tal Terpsión.
Zenobio, por su parte, solo aparece —si
bien citado palabra por palabra— en las exhaustivas notas de
Isaac Casaubon, que añade más de mil páginas a las 812
originales de Ateneo. El sofista Zenobio, en su colección
compuesta a inicios del siglo segundo, se refería igualmente a
Terpsión.
Una búsqueda posterior
entre los adagios de Erasmo, en la forma griega original, nos
conduce a la sentencia: «Oportet testudinis carnes aut edere,
aut non edere» (1.10.60). Aquí leemos las conocidas referencias
tanto a Terpsión como a Ateneo. Sin embargo, no vemos a Zenobio
—al que Erasmo siempre llama incorrectamente «Zenodotus»,
citándolo en aquellos casos en que no da con una autoridad
superior—. Pero sospechamos de otra fuente que Erasmo pudo haber
visitado aquí de forma tácita: Michael Apostolius.
En efecto, Michael
Apostolius en sus Paroemiae se limita a reflejar
literalmente la entrada η
85 del Lexicon de Suda donde se explica este proverbio.
La única diferencia es que al final añade: «así se aplica a los
que mientras desprecian la milicia sin embargo sirven como
soldados». Y es justamente esta frase la que nos revela su eco
en Erasmo: «perinde quasi dicas: aut bellandum est, aut non
bellandum...» Erasmo usaba ampliamente la colección de
Apostolius pero la camuflaba o renegaba de ella, quizá por ser
muy reciente. Solo la admite una docena de veces y siempre
apostillando: «...suspicor ab Apostolio e vulgi fece haustum».
Así ha actuado aquí de nuevo.
Con todo, la genialidad
de Erasmo está en la pirueta asociativa entre la carne de la
tortuga, que por ser tibia debe ser comida en abundancia o no
comida en absoluto, según las fuentes médicas más autorizadas, y
la sabida sentencia del Apocalipsis 3. 16: «Ojalá fueras
frío y caliente; mas porque eres tibio y no eres caliente ni
frío, estoy para vomitarte de mi boca». Y este es el fondo que
recoje Borja porque encaja plenamente tanto en su discurso moral
como en el mecanismo simbólico de sus Empresas morales.
Finalmente, el recorrido de la imagen y la vigencia de las fuentes mencionadas continuará en obras tan relevantes como la de Picinelli, que se encuentra con todo este material a su disposición, le añade ejemplos de utilizaciones concretas en empresas personales, y lo embellece y complica asociando ingeniosamente la cita del Apocalipsis con la del Evangelio de Mateo. |
|
Ateneo, Deipnosophistae 8.3 (337b) (Traducción latina de Jacob
Dalechamps en la edición de Isaac Casaubon, Lyon 1657):
Clearchus in opere suo Adagiorum, Archestrati doctorem fuisse
Terpsionem inquit, qui Gastrologiam primus scripsit, & discipulis,
quibus abstinendum sit eduliis, praecepit: eundemque extempore
dixisse, Testudinem aut
comedendam, aut non comedendam,
quod alij sic efferunt:
Testudinis carnem aut edendam esse, aut non edendam.
Isaac
Casaubon, Animadversiones in Athenaei Deipnosophistas, cap. 8.3.
Lyon 1657, pp. 585-586:
ἀπεσχε διακέναι τε τὸν τερψίωνα καὶ περὶ τῆς χελώνης ἢ φαγεῖν, ἢ μὴ
φαγεῖν.
Explicatur hoc prouerbium à Zenobio, & eius auctor Terpsion dicitur
etiam illi. Apponam eius verba & simul emendabo.
῍Η δεῖ χελώνης κρέα φαγεῖν ἢ μὴ φαγεῖν. Τῆς χελώνης ὀλίγα κρέα
βρωθέντα στρόφους ποιεῖ, πολλὰ δὲ καθαίρει, ὅθεν ἡ παροιμία. ἕτεροι
δὲ ἐπὶ τῶν ἀρχομένων ὁρμᾶν ἐπὶ τι, στραγγεθομένων δὲ, φασὶ δὲ αὐτὴν
τερθίωνος εἶναι. Testudinis carnes si
intra modum edantur generant tormina: si maiora copia, purgant, vnde
natum prouerbium, Testudinis carnes aut comedere oportet, aut
non comedere. Alij putant dici de iis, qui magno impetu rem
aliquam inchoarunt, sed postea languidos se praebent. auctor dicitur
esse Terpsio.
Zenobio,
Compendium veterum proverbiorum ex Tarraeo et Didymi collectum,
Basilea 1562 (Traducción latina de Gilbert Cousin):
...
Erasmus, Adagia 1.10.60 (Opera Omnia Erasmi), Leiden 1703:
Oportet testudinis carnes aut edere, aut non edere
–῍Η δεῖ χελώνης κρέα φαγεῖν ἢ μὴ φαγεῖν.
i.e. Testudinis carnem aut edas, aut non edas.
Trimeter proverbialis, in eos, qui negocium susceptum frigide
ducunt, neque explicantes, neque relinquentes. Sunt qui putent hoc
dictum ab auctore Terpsione profectum esse: quorum est Athenaeus
libro octavo, declarans hunc primum praecepisse de gastrologia:
Editis regulis, per quas liqueret à quibus esset abstinendum, quibus
contra vescendum: inter quas erat & haec de testudine,
ἢ φαγεῖν ἢ μὴ φαγεῖν. Addunt, testudinis carnem
si modice edatur, ventris tormina facere: rursum si copiose, lenire.
Cujusmodi quiddam & de lactucis refert Plinius. Perinde quasi dicas:
aut bellandum est, aut non bellandum: aut studendum, aut non
studendum. Nam pleraeque res sunt, quas si facias acriter, plurimum
conducunt: sin ignaviter, officiunt. Velut ea, quae mediocritatem
non recipiunt, quod genus est Musica, Poeticaque. Sunt rursus
quaedam, quae degustasse sit satis. Quo de genere putavit esse
Philosophiae studium Ennianus ille Neoptolemus, & Callicles
Platonicus. Non abhorret ab eo, quod est in Apocalypsi: Utinam
aut calidus esses, aut frigidus.
Michael Apostolio, Paroemiae, cap. 9.68,
Leiden 1619, 114 (Traducción latina de Petrus Pantinus):
Carnes edendae, aut non edendae cochleae. Testudinis caro,
pauca comesta, ventris tormina excitat, multa verò, purgat. Vnde &
paroemia de ijs, qui cùm militiam detrectent, militant tamen. Aiunt
autem Terpsionis esse.
Suda, Lexicon η
85, Ginebra 1619 (Traducción latina de Aemilius Portus):
Ἢ δεῖ χελώνης κρέα φαγεῖν, ἢ μη φαγεῖν.
τῆς χελώνης ὀλίγα κρέα βρωθέντα, στρόφους ποιεῖ. πολλὰ δὲ
καθαίρει. ὅθεν τὴν παροιμίαν εἰρῆσθαι. δήμων. ἕτεροι δὲ ἐπὶ τῶν
ἀποδύντων μὲν τὸ πρᾶγμα, στρατευομένων δέ. φασὶ δὲ αὐτὴν
τερψίωνος εἶναι. |
Ἢ δεῖ &c.
Senarius, de quo Er. Ad. Chil. 1. Cent. 10. col. 332. adag.
60. Aut oportet testudinis carnes edere, aut non edere.
Paucae testudinis carnes, si comedantur, tormina gignunt, multae
verò, purgant. Vnde prouerbium hoc dictum-fuisse Demon asserit.
Alij verò tradunt hoc dici de illis, qui militiam quidem
primùm detrectant: sed tamen postea militant.
Aiunt autem hoc esse Terpsionis. |
Picinelli, Mondo simbolico, Venecia 1678, cap.
6.47.222:
Enrico Farnese Eburone, ad vna testuggine, cucinata in
viuanda soprascrisse; AVT EDE, AVT NON EDE lib. 1. Diphterae Elog.
8. e vuol dire, che si come le carni della testuggine moderatamente
mangiate cagionano dolor di ventre: mà poi mangiate abbondantemente
risanano chi da quel dolore è molestato; parimenti; Nec bellum, nec
imperium ineundum nisi acriter ineatur; e che bisogna ò non attaccar
la baruffa, ò attaccandola, proseguir virilmente, e continuare con
tutto lo spirito fino all'acquisto della vittoria. Il Collettore
degli adagli [sic] similmente, producendo vn verso greco prouerbiale, che
significa;
Testudinis carnem aut edas, aut non edas.
soggiunge che sia lo stesso; Perinde quasi dicas: aut bellandum; aut
studendum, aut non studendum; ò diportarsi eroica, e virilmente, ò
non ci si mettere. Nei quali sensi riescono tutte simpatiche le
minaccie, ed i rimproueri di Dio. Apoc. 3. 15. Vtinam frigidus esus,
nec calidus: sed quia tepidus es, & nec frigidus, nec calidus,
incipiam te euomere ex ore meo: sdegnandosi grandemente Iddio: ò
veramente contra coloro, che hanno il solo intelletto vbbidiente
alla fede, ma non l'affetto feruente nell'opere per i quali meglio
sarebbe di non hauer già mai riconosciuto Iddio, che hauerlo
conosciuto, e disseruito, ò veramente nauseando Iddio quei
religiosi, che appigliandosi alla via della perfettione, il fanno
con la mera velleità, affettando il credito di perfetti, mà non
v'attendendo però con quel feruore, che si ricerca. S'appiglino
dunque ed i fedeli, ed i religiosi, con risoluta auidità a cibarsi
delle virtù, ricordandosi, che la doue le tepidezze degli stomachi
rilassati, non sono che abomineuoli al Creatore: l'auidità robusta,
ed ansiosa, si contracambia con la beatitudine infinita; poiche.
Beati qui esuriunt, & sitiunt iustitiam. Matt. 5. 6. |